Форум » Библиотека и кинозал » Лучший роман о XVIII веке - "Наследник из Калькутты" Штильмарка » Ответить

Лучший роман о XVIII веке - "Наследник из Калькутты" Штильмарка

ВЛАДИМИР-III: [quote]ШТИЛЬМАРК Роберт Александрович [3.4. 1909, Москва - 30.9.1985, Москва] - прозаик, поэт. Коренной москвич; предки Ш. шведско-немецкого происхождения жили в России с начала XVIII в. Сын инженера-химика А.А.Штильмарка (1883-1938; расстрелян в Бутове). Получил прекрасное домашнее образование; окончил Петри-Паулешуле; свободно владел 7 европейскими яз., прекрасно знал русскую и мировую лит-ру. (О юности Ш. см. его воспоминания: В страстную субботу двадцать второго года / публ. Ф. Р. Штильмарка // Лит. Россия. 1999. № 12. С. 14-15.) В молодости увлекался поэзией; по словам дочери Е. Р. Штильмарк-Володкевич, издал сб. стих. «Кинжал», не отмеченный в каких-либо библиографических указателях; о своих поэтических опытах сам Ш. позднее не упоминал, считая их незрелsми и подражательными. По окончании Высших лит. курсов (Лит.-худож. ин-та им. В. Я. Брюсова) Ш. работал в скандинавском отделе ВОКСа (Всесоюзное общество по культурным связям с заграницей). Неоднократно бывал за рубежом, в частности, сопровождал выставку советской детской книги в Нидерландах — результатом поездки явилась книга путевых очерков «Осушение моря» (М., 1931). Сотрудничал в газ. «Известия», преподавал на Высших лит. курсах. В июне 1941 добровольцем пошел в действующую армию — заместитель командира разведроты на Волховском и Ленинградском фронтах. После тяжелого ранения и контузии был преподавателем Ташкентского пехотного училища; по выздоровлении возвратился на фронт и вновь был тяжело ранен, затем служил в Генеральном штабе — сперва в Топографическом управлении, затем заместителем начальника редакционно-издательского отдела. Капитан; награжден боевыми наградами. В ночь с 3 на 4 апреля 1945 был арестован (поводом для ареста послужило происхождение Ш.; арест был санкционирован лично Л. П. Берией) и 5 окт. приговорен Особым совещанием к 10 годам заключения по обвинению по статье 58-10 УК РСФСР «контрреволюционная агитация и пропаганда». Срок Ш. отбывал сперва в Подмосковье, затем был переведен в пос. Абезь Коми АССР, где работал топографом в техническом бюро на строительстве железной дороги Салехард-Игарка. В Игарке Ш. также исполнял обязанности режиссера и завлита самодеятельного театра при Северном управлении лагерей железнодорожного строительства. После того как этот состоящий из заключенных театр оказался победителем смотра театров Сибири и Дальнего Востока, он был расформирован, а Ш. был направлен в таежный лагерь в качестве геодезиста-топографа. Работая в виде наказания на лесоповале, Ш. заболел воспалением легких и исполнял обязанности кострожега. По просьбе прихо¬дивших к костру лесорубов Ш. пересказывал авантюрные романы; импровизации Ш. пользовались необычайным успехом. «Позднее отец вспоминал, как поразила его тогда мысль о том, что жизнь в нечеловеческих условиях с особой обостренностью вызывает в людях потребность в красивой сказке, где добро обязательно побеждает зло...» (Штильмарк-Володкевич Е. Р. [Послесл.] // Штильмарк Р. А. Наследник из Калькутты. Л., 1989. С. 755). По предложению нарядчика В.П.Василевского, отбывавшего 12-летний срок заключения за кражу эшелона кровельного железа, Ш. приступил к написанию романа. Заключенные посоветовали Ш.: «Давай соглашайся. Василевский — маньяк, обязательно хочет стать писателем. Кто-то сказал ему, что Сталин только приключенческую литературу читает, вот он и решил, что пошлет Сталину роман (под своей, разумеется, фамилией), да еще из таких мест, где сам генералиссимус когда-то отбывал ссылку. Сталин прочтет, умилится, удивится, что такой хороший писатель сидит понапрасну,— и освободит его. У Василевского прямой расчет, отбывать ему еще около десяти лет» (Там же. С. 756). Заказчиком были поставлены условия: 1) чтобы действие происходило не в России; 2) чтобы оно было не ближе, чем за 200 лет до нашего времени; 3) чтобы там было что-нибудь «очень страшное»; 4) чтобы было что-нибудь очень жалостливое, например похищение ребенка (Там же. С. 756). В мае 1950 Ш. приступил к работе. Сочинявшийся экспромтом, без каких-либо предварительных заготовок роман Ш. в ряде эпизодов был сюжетно зависим от прочитанной им в детстве авантюрной литературы, которая спустя три десятилетия внезапно оказалась востре¬бованной. По словам А.3.Вулиса, роман Ш. представляет «дайджест всех приключенческих романов XIX века». Через 14 месяцев роман «Наследник из Калькутты: Фильм без экрана» был завершен, набело переписан, переплетен в 3 тома и снабжен акварельным портретом Василевского на форзаце; последний официально послал его Сталину. Лжеавтор предложил Ш. соавторство, уже решив для себя его убить, однако толковище профессиональных воров вынесло иной приговор: «Батю-романиста не убивать, потому что он ничего плохого ворам не делал, а наоборот скрашивал им жизнь» (Там же). (О создании романа см. также воспоминания Ш. в письмах к И. Б. и Г. Б. Мигачевым: «Мое таежное детище» // Потаенная литература. Иваново, 2000. Вып. 2. С. 299-302). В 1953 оставшийся срок заключения Ш. был заменен ссылкой в пос. Маклаково в 60 км от Енисейска. После реабилитации 4 ноября 1955 Ш. вернулся в Москву. К этому времени отобранная при обыске у Василевского рукопись романа была получена сыном Ш. из культурно-воспитательного отдела Главного управления лагерей и показана им И.А.Ефремову. Хлопотами последнего и В.Д.Иванова весной 1958 «Наследник из Калькутты» был издан Детгизом. Ш. послал амнистированному Василевскому половину гонорара и 20 экземпляров романа, однако после того, как последний приехал в Москву и обокрал Ш., по иску Детгиза 9 февр. 1959 было вынесено судебное решение об установлении единоавторства Ш. В том же году роман был переиздан в Иркутске (без ведома Ш. и под двумя фамилиями) и в Алма-Ате (под фамилией Ш.). Несмотря на необычайный читательский успех, двух небольших рецензий (Львов М. Призрак грозит пальцем // Крокодил. 1957. № 18; Елкин А. С. // Комсомольская правда. 1958. Окт.), где высказывалось сомнение в необходимости издания приключенческой литературы, далекой от современной советской жизни, а посему вредной для юношества, а сам Ш. обвинялся в «хаггартовщине и буссенаровщине», оказалось достаточно для того, чтобы на протяжении 30 лет роман ни разу не был переиздан на русском яз.— за это время на др. яз. он уже был опубликован в ряде советских республик и стран народной демократии. Вновь увидевший свет уже после смерти автора (послесл. Е. Р. Штильмарк-Володкевич. Л., 1989; предисл. А.3.Вулиса. Ташкент, 1989), «роман романов» переиздается постоянно, став классикой мировой приключенческой литературы. В 1958 Ш. приобрел дом в Купавне, всецело посвятив себя творчеству. В 1962 Географгиз издал с предисловием академика Н.И.Конрада «Повесть о страннике Российском» — построенное на сочетании архивных разысканий Ш. и выдержавшей в 1787-93 4 изд. книги некоего С.К.Р. «Нещастныя приключения Василья Баранщикова мещанина Нижняго Новагорода в трех частях света: в Америке, Азии и Европе с 1780 по 1787 год». Сюжетом книги послужила фантастическая судьба купца В.Я.Баранщикова (1756-?), после долгих скитаний по всему миру вернувшегося на родину для того, чтобы быть арестованным за неуплату податей. Повесть Ш. была высоко оценена критикой (Громова А. // Новый мир. 1962. № 7. С. 283-284). В 1965 Ш. был принят в СП СССР, однако участия в его деятельности старался избегать (за исключением общения с читателями). … От четырех браков у Ш. было пятеро детей, среди которых наиболее известны: популяризатор творчества отца видный эколог Феликс (р. 1934) и публицист Александр (р. 1954) — издатель газ. «Черная сотня» и глава одноименной общественной организации. [/quote] Русская литература ХХ века. Прозаики. Поэты. Драматурги. Словарь. М.,2005 Т 3,с 760-763.

Ответов - 7

ВЛАДИМИР-III: Действие разворачивается в XVIII веке. Пиратское судно под командованием капитана Бернардито Луиса Эль Горра захватывает в Индийском океане корабль с пассажирами: наследником графского титула Фредриком Райлендом, который едет в Англию из Калькутты, и его невестой Эмили Гарди. Помощник Бернардито — Джакомо Грелли по прозвищу «Леопард» присваивает себе документы Райленда и с новым именем приезжает в Англию. Эмили едет с ним в качестве его невесты ради спасения жизни своего жениха. Капитан Бернардито и настоящий Райленд оказываются на необитаемом острове. Дальнейшее действие переносится из одной страны в другую: Англия, Италия, Испания, побережье Африки, Североамериканские колонии. Среди героев, которые множатся с каждой страницей, — луддиты, иезуиты, пираты, работорговцы, индейцы… Рассказывается о прошлом главных героев. Джакомо Грелли оказывается внебрачным сыном знатного итальянского дворянина. А Бернардито — испанским грандом, которого несправедливо осудили, но он сбежал, отомстил обидчикам, а затем стал пиратом. http://ru.wikipedia.org/?oldid=28649226

ВЛАДИМИР-III: Из рецензий на роман обращает на себя внимание вот эта: Вадим Ф. Лурье "Наследник из Калькутты" - литература и фольклор То, что современная литература - особенно сюжетная, приключенческая - построена с помощью традиционных фольклорных формул и схем, общепризнано."Roman d`aventures" писался унаследованными формулами", утверждал А.Н.Веселовский, имея на это полные основания.Но этот тезис верен не всегда, или далеко не полностью.Формулы составляются из символов, (знаков определенного кода) а значения их не только в разных культурах, но и в разные эпохи, у разных рассказчиков (писателей) может быть неодинаково.И если речь идет о реке, то это не обязательно река Забвения, гора - именно Волшебная, а дерево - Мировое.Многие комментаторы навязывают архетипическое (а по сути догматическое) восприятие произведений, нисколько не проясняя замысел автора. В.Блейк назвал Библию "великим кодом искусства".Но "код" обновляется, и не всегда формальное сходство знаков говорит о тождестве значений и источников.Значение кода (и всей формулы) зависит от нескольких переменных, в том числе и следующих. 1.Культурная традиция автора (тот основной код, на который он опирался при создании произведения); 2.Время создания произведения (особенности цивилизации этой конкретной эпохи, поправки, которые были внесены в код); 3.Желания и возможности самого автора; 4.Цели произведения. Вариации из этих переменных на тему традиционных формул и позволяют достигнуть того многообразия мотивов и сюжетов, которых достигает литература (скрывающая или же открыто демонстрирующая свои связи с фольклором). Литература часто использует фольклорные мотивы, но общую формулу произведения выводит свою.Попытки объяснить литературу через фольклор иногда оказываются несостоятельными.Вот пример: В.И.Еремина (Ритуал и фольклор, Л.,1991) пишет про графа Монте-Кристо: "Печать могилы лежит на этом возрожденном получеловеке-полубоге" (с.182) и, цитируя одно из мест романа, утверждает, что "граф, окончив свою миссию мстителя на земле, опять покидает "этот" мир".Но в тексте все не совсем так.Да, по традиционной формуле, мертвец, отомстив своим врагам, упокоенный, возвращается в могилу.Но Дюма не стал бы великим романистом, если бы следовал только устоявшимся формулам.Он составлял другой код: граф хочет уйти из жизни, но любовь Гайде возвращает его: "ты одна привязываешь меня к жизни,...ты одна можешь дать мне счастье!" Таким образом, утверждение Ереминой, что "перед нами...все так же,...до конца проведенная идея (расцвеченная в романе множеством невероятных приключений) - человек взят из жизни в смерть и в смерть возвращен" - неверно."Код" отчасти сходен, но Дюма (и литература в целом) не эпигон фольклора, а самостоятельный автор, ведь потребности его читателей были иными, чем слушателей архаических мифов. Говорить о прямых связях литературы нового времени и фольклора можно в следующих случаях: когда пишет человек, обладающий ярко выраженным фольклорным сознанием (иногда это может выглядеть как примитивное искусство).Далее, когда используются фольклорные сюжеты и мотивы.Но это слишком явные связи, чаще писатель, ничего открыто не декларируя, опирается в своих сочинениях на "несобранную публику" (если воспользоваться социологическим термином), которая становится его соавтором, так как автор отражает и выражает массовое сознание.И, вместо открытого использования фольклорных мотивов, показывается принципиальная возможность смыслового перевода с языка литературы на язык фольклора.На некоторых из этих связей я остановлюсь более подробно, показав их на конкретном примере.Речь пойдет о романе Р.Штильмарка "Наследник из Калькутты".Он был очень популярен в годы первого издания (1958 г), и вновь стал широкоизвестным в конце 1980-х, когда его могло прочесть новое поколение.К тому же у романа, как известно, очень интересная судьба - весьма "фольклорная".Вот она вкратце. Роман писался заключенным лагеря, по заказу другого заключенного - всесильного уголовника, который хотел послать роман Сталину и тем заработать себе амнистию.Все ходы романа обсуждались коллективно - у костра, и выбирались наиболее, по общему мнению, подходящие повороты сюжета.Налицо - "коллективный автор", к тому же, зона - место, насыщенное фольклором, особенно песнями и "бывальщинами".А зэком - заказчиком были поставлены следующие условия: чтобы действие происходило не в России (экзотика), чтобы оно было не ближе, чем за 200 лет до настоящего времени; чтобы там было что-нибудь "очень страшное" (охота на льва) и что-нибудь очень жалостливое (похищение ребенка).Аккуратно переписанная рукопись была названа "Наследник из Калькутты" и имела значимый подзаголовок: "Фильм без экрана".За увлекательным повествованием видится автор -рассказчик, владеющий традицией, знающий своих героев, импровизирующий, но и сознающий, по каким законам он строит свой рассказ.(Здесь я не буду касаться темы отражения в сюжетных ходах романа советской идеологии и читательских предпочтений заключенных, "зэков, как нации", говоря словами А.И.Солженицына). Самые яркие эпизоды романа - те, которые возможно перевести на язык традиционного фольклора, это "фольклорные топосы" повествования.Остановимся на шести - самых ярких. Эпизод 1.Доротея рассказывает о своем возлюбленном - пирате Грелли."Он был простым моряком, я едва умела писать, мы любили друг друга.Я была счастлива...(Джакомо) привозил мне такие подарки, что все девушки на нашей улице умирали от зависти!...Когда в Сорpенто узнали, что Бернардито и Джакомо утонули на "Черной стреле" в далеких водах, ко мне сватались рыбаки-соседи, но я не верила в смерть Джакомо и ждала его больше года.И он пришел за мной, пришел ночью, когда вся наша деревушка близ Сорренто спала.Он был одет, как знатный синьор, и приказал отныне звать его другим именем.Я долго не могла даже запомнить это имя и просто звала его Федерико."Я увезу их - и Доротею, и Антони, - сказал он моей матери, - в другую страну, но никто не должен знать моего прошлого.Одно неосторожное слово погубит нас..." Налицо совпадение с фольклорным кодом: перед нами страшная история, быличка.Приход мертвеца-жениха ночью за своей невестой, под новым именем...Бытовой авантюрный роман переводит из мистического аспекта в реальный: пират живой, он спасся, сменил имя, живет жизнью другого человека (сменив, кстати, и веру - католическую на протестанскую).Сохраняя мистический оттенок, история эта могла бы стать балладой, а рассказываемая так, как в романе - жестоким романсом об обманутой девушке (в усеченном варианте - о девушке, которая ждет своего жениха, хотя все уверены в его смерти). Эпизод 2."С раннего детства мальчик привык к беспорядку, роскоши дорогих гостиниц, подушкам наемных карет, чемоданам и картонкам"...Детство Джакомо Грелли - сына певицы-примадонны и высокого мужчины, которого слуги величали "эччеленца", а сам Джакомо - его так учили - "ваша светлость".Он покинул своего внебрачного сына, когда тому было 5 лет.Еще через пять лет "молодая чета вышла из кареты.Перед Джакомо, сидевшим на подоконнике, мелькнул плюмаж на шляпе выского человека.Что-то знакомое почудилось мальчику в осанке этого мужчины.Мальчик разглядел высокую прическу его красивой спутницы.Чета вошла в зал".Дальше - раздались крики и шум - это мать Джакомо заколола эту женщину.Мать посадили в тюрьму, а мальчика обобрали и обманули, не дав ему встретиться с отцом... Все это излагается в романе так, как излагался бы прозой жестокий романс, сюжет которого - счастливая, но неверная любовь, мальчик бастард, вмешательство злого отца возлюбленного - он грозит лишить наследства и проклянуть своего сына, если он не оставит свою любовницу и сына...Покинутая женщина убивает соперницу, стареет в тюрьме, а мальчик нищенствует и мстит всем.Дальнейшие события, происшедшие после побега Джакомо из приюта и его скитаний, вновь возвращают нас к действительности жестокого романса: отряд стоял на биваке, и "солдаты из взвода Грелли со смехом окружили повозку бродячей маркитанки....Пожилая женщина...отчаянно вырывалась...Голос женщины вызвал в памяти Джакомо неясные, давно забытые картины.Он остановил своих разгулявшихся солдат, поднес к лицу маркитанки фонарь и ...узнал свою мать, увядшую и поседевшую".В жестоком романсе не обошлось бы без инцеста, но инцест - вещь архаическая, не для современного романа (по крайней мере приключенческого, а не психологического).Но ситуация дает возможность и такой развязки, дан знак потенциального фольклорного мотива, в романе он дается в усеченном, эвфемистическом варианте. Эпизод 3.Еще одна баллада, повествование о героическом прошлом пирата Бернардито Луиса эль Горра - сына старого идальго, научившего сына "фехтовать, держать слово и презирать смерть".Коварный дон Сальватор посватался к сестре Бернардито, но получил отказ.Он похитил ее и убил.Бернардито и его друг, жених сестры, нашли ее тело и поехали в Мадрид - к королю.По пути их схватили слуги Сальватора, и друзей повезли на казнь.Бернардито удалось бежать, а его друга казнили, и он погиб со словами "Я умираю невинным.Вон злодей!" А вместо Бернардито палачи обезглавили соломенное чучело, и это была первая из многих смертей, из которых Бернардито выходил возрожденным к жизни и мести.Дружба жениха и брата невесты, смерть невесты от коварного соперника, клевета и казнь невинного, месть оставшегося в живых - все эти мотивы известны и старому фольклору, и балладам, и жестоким романсам.И фольклор, и литературу одинаково привлекают эти экстраординарные события, многие их формулы совпадают, но многое существует и самостоятельно. Пройдя через многие испытания, Бернардито становится пиратом -Одноглазым Дьяволом, но он скоро понял, что "не корсарством нужно сражаться со злом, которое правит миром!" И многих он спасал из попавших в беду.А зло, не понимающее своей ущербности, самоутверждающееся, обречено (как Джакомо Грелли).Говоря об образе Грелли в романе, можно говорить о архетипе безбожного злодея, а в образе Бернардито - архетипа благородного разбойника.Фредерик Райленд, спасший Грелли, своего врага, сходит со сцены - ему нечего делать в авантюрно-приключенческом повествовании со своим христианским всепрощением.Главный герой - Бернардито, жаждущий мести, но не отдавший ей все свое сердце. Эпизод 4."...Фигура Бернардито, обвешанная оружием, появилась из кустов.Негры, заранее предупрежденные Антони, встали перед неведомым "хозяином острова" и поклонились ему. - Вы разговариваете так громко, что сами выдаете свое убежище.Я невольно подслушал вашу беседу...Некоторые мертвецы, синьор Антони, ухитряются воскресать даже по два раза...Синьора Доротея, надежы ваши не напрасны.Ваш сын жив, и через час вы обнимите его...Антони, поддержите же синьору, ей дурно! Бедняжка, она уже без сознания.." Все в романе контрастно, все события - экстраординарные и неожиданны, несмотря на жанровую предопределенность.Случайное спасение Доротеи и Антони на острове, их случайная встреча со случайно спасшимся Бернардито, сентиментальная встреча матери с сыном, которого она давно похоронила...Погибший для матери сын воспитывался (инициировался) у погибшего для всех пирата.А воскресший пират вдруг узнает, что он тоже - отец, что у него вырос сын.Счастливый Бернардито обретает сразу двух сыновей...Доротея становится его женой, и судьба награждает Бернардито за все хорошее, что он сделал. Эпизод 5.Спасение приговоренных к смерти индейцами происходит, разумеется, в самый последний момент.Бернардито опоздать не мог, этого не допустили бы ни сам Штильмарк, ни, тем более, его слушатели (возможно, все еще надеявшиеся, что и они в последний момент спасутся).Они слишком много видели несправедливостей судьбы в своей жизни, чтобы допустить ее в романе.Бернардито является пришедшим с того света призраком, и вся его свита сплошь состоит из людей, случайно избегнувших смерти.Хотя, конечно, не случайно, а благодаря жажде жизни и справедливости.Бернардито спасает своего сына и мать, своих друзей - давно его похоронивших и оплакавших.Для воздействия на носителей архаического мышления - индейцев - Бернардито пользуется специальным кодом, превращаюшим его в их глазах в покойника-чародея, "Всевидящее око", которому открыто то, что не видно живым.Если бы слушатели и читатели романа были на уровне индейцев, потенциальная архаика реализовалась бы полностью и роман из бытового стал фантастическим.Кстати, Бернардито, обретший покой с женой и сыном, перестает вершить суд сам - но устраивает так, что его враги сами убивают друг друга, сходят с ума, погибают от меча правосудия. Эпизод 6." - Знай же, что ты - не мой родной сын.Джакомо Грелли, ненасытный паук, работорговец и кровопийца, - вот кто твой родной отец! - Лучше мне было умереть, ничего не зная об этом..Это хуже, чем быть просто сиротою..Не хочу даже в мыслях называть Леопарда словом отец..." Но, справившись с тяжелым известием, Чарли говорит: "- Мой отец - вот он, здесь, со мной.Леопард, обесчестивший мою мать, остается для меня таким же ненавистным врагом, как и для всех честных людей.Я не намерен опускать шпагу, друзья!" Открытие тайны рождения - часто встречающийся мотив фольклора.В архаическую эпоху кровь всегда была сильнее воспитания, но и тогда сын мстил отцу за несчастья матери.И можно было бы даже не удивляться, если бы в конце концов Бернардито и Грелли оказались братьями-близнецами.Они и были ими, когда оба были безжалостными пиратами, но потом их пути разошлись. Знаковая система романа позволяет реконструировать его в фольклорно-мистическом плане.Человек, продавший душу дьяволу (за деньги), совершивший предательство, умерший - и возвратившийся в этот мир под другим именем, чтобы делать зло (Грелли) противоборствует с другим, - дважды мертвецом Бернардито, которого одна "смерть" возрождает к жизни (когда его спасают на острове) а "смерть" другая - возрождает к любви (его сыном становится ребенок его врага).Умирающий Грелли кается, но после забывает свое покаяние и возрождается ко злу.Известен сюжет о мертвецах, которые продолжают свою борьбу друг с другом, воплотившись в этом мире... Итак, несколько эпизодов романа (в принципе их гораздо больше), ключевых для повествования оказались потенциально переводимыми из знаковой системы литературы в систему фольклора, баллады и жестокого романса.Это не говорит о прямых заимствованиях автора или реализации в новых условиях старых схем.В этих местах пересеклись фольклор и литература. http://www.ruthenia.ru/folktee/CYBERSTOL/I_AM/kalkutta.html

ВЛАДИМИР-III: Автор рецензии не понял самого главного: "фольклорные" элементы романа предопределены, но не прихотью автора или какими-то "фольклорно-сказочными" законами, а исключительно закономерностью повествования как такового, и автор лишь следовал его течению. Обратите внимание: весь сюжет с детством и юностью Джакомо Грелли - почти исключительно содержится в его "предсмертной" исповеди, а история Бернардито Луиса - также его собственный рассказ. Это очень важно. Оба - Бернардито, получивший в детстве и юности неплохое классическое образование, и Грелли, недостаток образования которого компенсируется живостью воображения и сообразительностью - следуют принятым в ту эпоху (не забудем, что мы в XVIII, а не в постмодернистском ХХ веке (который сделал своим каноном нарушение всяческих канонов), и даже рассказчики вполне сознательно могли белетризировать свои мысли и образы) нормам повествования. И ничего не могут поделать. Таков закон жанра, но не литературного, а жизненного. Галантный век на дворе как-никак. Также играет свою особую сюжетно-геополитическую роль то обстоятельство, что оба главных героя - Бернаридито Луис и Джакомо Грелли - представители Испании и Италии, двух стран, которые в XVIII веке пребывают в глубоком кризисе, и у которых осталось уже только "прекрасное вчера". Англия и нарождающийся Pax Britanica - место действия героев, но не более. Даже некое бездушное средство, машина, которую один из них использует "по назначению". Не лежит душа ни у того, ни у другого к новой "хозяйке морей". И поэтому англофобия всегда будет обнаруживаться как своеобразная идейная подкладка романа. Образ США - тоже "большое увы" эстетики романа. Как ни кровожадны и коварны испанские гранды, итальянские разбойники и разноязыкий пиратский сброд - все они очень выигрывают на фоне нового англосаксонского века. Хотел ли автор сказать гадость об этом новом будущем или нет, но это у него неплохо получилось.


ВЛАДИМИР-III: Я прочел "Наследника" в 1987 году. Книга года - для меня.

krolik: Книжка вельми чудова.

ВЛАДИМИР-III: чтобы было что-нибудь очень жалостливое, например похищение ребенка А я песню знаю! Жалистливую... У кошки четыре ноги!.. (с)

Чал Мышыкъ: Классика. Был наслышан задолго до прочтения, в т.ч. и про лагерь. Прочел, кажется, в 1989-м. С послесловием Вулича (?) о "кострах геологических партий"...



полная версия страницы