Форум » Заклепкометрия » Темно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса » Ответить

Темно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса

ВЛАДИМИР-III: Из ВИКИПЕДИИ: The quick brown fox jumps over the lazy dog (с англ. — «Шустрая бурая лисица прыгает через ленивого пса») — английская фраза-панграмма, содержащая все буквы алфавита. Первоначально использовалась для проверки работоспособности пишущих машинок и телетайпов[1], сейчас же чаще применяется для отображения шрифтов[2][3] и проверок компьютерных клавиатур. Несмотря на то, что известно несколько схожих панграмм, эта получила наибольшее распространение в связи со своей краткостью и достаточной осмысленностью. Насколько известно, впервые эта фраза появилась в журнале The Michigan School Moderator, ориентированном на учителей. 14 марта 1885 года там вышла статья, озаглавленная «Интересные заметки», в которой и говорилось об этой «шустрой лисе». Тогда, правда, фраза начиналась с неопределённого артикля a, лишь позднее она приняла нынешний вид с определённым артиклем the. Вскоре эта фраза стала появляться в пособиях по работе с пишущими машинками и стенографии[4]: Illustrative Shorthand (1888) Линды Бронсон, How to Become Expert in Typewriting: A Complete Instructor Designed Especially for the Remington Typewriter (1890)[5], Typewriting Instructor and Stenographer's Hand-book (1892). В 1903 году лёгкую запоминаемость этой фразы отметил Pitman's Phonetic Journal. Употребление The quick brown fox jumps over the lazy dog для практических упражнений по подаче сигналов предложил юным скаутам основатель этого движения Роберт Баден-Пауэлл в своей книге «Скаутинг для мальчиков» (1908)[6]. Первым сообщением, переданным в 1963 году по Горячей линии Вашингтон — Москва, стало THE QUICK BROWN FOX JUMPED OVER THE LAZY DOG'S BACK 1234567890. Русские ответили поэтическим описанием московского заката[7], а позднее удивлённо спрашивали у своих американских коллег, что значила та их странная фраза?[8] Фраза The quick brown fox jumps over the lazy dog используется в криптографии как стандартный тест для шифромашин и шифроалгоритмов. В Microsoft Office 2003, Microsoft Office 2007[9], Microsoft Word[10] и PowerPoint 2007[11] есть специальные команды для мгновенного набора этой фразы. Нора Галь в своём переводе «Космической одиссеи 2001» не опознала фразу и перевела как «Тёмно-рыжая лиса прыг через лентяя-пса», вероятно, приняв за детскую считалку. Соседняя фраза — «Дует на море циклон, попадает на Цейлон» — фраза из мюзикла «Моя прекрасная леди», шибболет для кокни (диалекта английского), «The rain in Spain stays mainly in the plain». Как давно я читал в первый раз КОСМИЧЕСКУЮ ОДИССЕЮ... Году в 1985 или около того. Да, давно... В 11 лет.

Ответов - 2

thrary: Це такі самі байки про найкращих перекладачів як і про найсмачніше радянське морозиво. - Любий тут герой взяв у аеропорту гамбургер. - Ну, гамбургер, це мабуть як і макінтош. - Бля, він його з'їв. Тая Нора Галь видала книжку з порадами для перекладачів -- то іспанській стид якийсь.

ВЛАДИМИР-III: Да, у нас тоже эта книжка продается... Но я в 11 лет тоже понял эту фразу как фольклорную. Все-таки что-то детсадиковское в ней есть. И именно британское. Я бы датировал ее... (как Холмс) самым концом XIX века - почти угадал.



полная версия страницы